spring quarter is staring off with an unusual start. through all of the uncertainty, it’s key for me to stay in a healthy routine in order to feel sane right now. grateful for a safe place to call my second home, water, electricity, and technology now more than ever before!
now listening:
wish you were sober- conan gray
Thursday November 7th
Hope everyone is having the best dayyy, here with some notes from the other weeks in pink as always 🩷
Using kokuyo campus notebook <3
The “getting it done in an unconventional way” method.
The “it’s not cheating to do it the easy way” method.
The “fuck what you’re supposed to do” method.
The “get stuff done while you wait” method.
The “you don’t have to do everything at once” method.
The “it doesn’t have to be permanent to be helpful” method.
The “break the task into smaller steps” method.
The “treat yourself like a pet” method.
The “it doesn’t have to be all or nothing” method.
The “put on a persona” method.
The “act like you’re filming a tutorial” method.
The “you don’t have to do it perfectly” method.
The “wait for a trigger” method.
The “do it for your future self” method.
The “might as well” method.
The “when self discipline doesn’t cut it” method.
The “taking care of yourself to take care of your pet” method.
The “make it easy” method.
The “junebugging” method.
The “just show up” method.
The “accept when you need help” method.
The “make it into a game” method.
The “everything worth doing is worth doing poorly” method.
The “trick yourself” method.
The “break it into even smaller steps” method.
The “let go of should” method.
The “your body is an animal you have to take care of” method.
The “fork theory” method.
The “effectivity over aesthetics” method.
[042118]
🎧 — lovely // billie eilish & khalid
so we didn’t all die on the eighteenth? cant say im not disappointed
𝐰𝐢𝐭𝐜𝐡𝐲 𝐯𝐢𝐛𝐞𝐬. journal spread 29|04
i'm not journaling as often as i used to and i'm really okay with it. i guess what i want to say is that you don't have to be creative when you don't feel like it. it's as simple as that. to be able to enjoy your journey, you have to listen to yourself and honor your process.
if you realize you’ve been studying for hours: grab a snack to refuel your body and watch a sitcom to refuel your brain. then back to the books.
if you’re feeling stressed out: take some deep breaths, text your friends, maybe stare at a wall for a few minutes. gather yourself.
if you can’t seem to focus: get moving and get outside. take out the garbage, check your mail box, maybe walk your dog. just get moving and get fresh air. it’ll help bring you back.
if there’s something else going on in your life and you can’t get it off your mind: write down what’s going through your head, sort of like a diary entry. it’ll help you work things out.
if you’re just mentally and physically exhausted: set a timer for 25-30 minutes and take a nap. any longer and you’ll hit REM and you’ll wake up feeling just as tired. once you wake up, get some caffeine in you.
if the material is boring as hell: find another way to study. see if there’s a crash course video online about it or draw out what you’re trying to learn in diagrams and pictures to make it fun.
if people around you won’t shut up: listen to some music. soundtrack and classical music is always good because they won’t absorb you as much as music with lyrics. white noise (like ocean waves, rain sounds, etc.) also works.
if you only half understand a concept: call/message a friend who’s not in the class and try to teach the material to them. this will help you mentally work through the material and will help you remember it as well.
So you want to be a translator: online resources and books for translation students. Aside from translation specific resources, there are also related materials you can look into to improve your work and knowledge. Some Interpreting material in here as well.
As a disclaimer, I have not read all of these books (yet). The most highly recommended will be bolded. Keep in mind I am entering my second year in university and have much left to discover. Feel free to suggest titles, blogs and websites for the masterpost!
I will be linking this masterpost in my sidebar and updating it often. Remember to check book ratings and reviews before purchasing!
Translation Books:
A Practical Guide to Localization by Bert Esselink
Becoming A Translator by Douglas Robinson
Companion Book for Translators and Interpreters: 100+ Key English-Spanish Medical Terms by José Luis Leyva
Companion Book for Translators and Interpreters: the 1000+ Key English-Spanish Legal Terms You Will Need to Know by José Luis Leyva
Conference Interpreting by Andrew Gillies
Experiences in Translation by Umberto Eco
Exploring Translation Theories by Anthony Pym
Found In Translation by Natally Kelly and Jost Zetzsche
How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay
In Other Words: A Coursebook On Translation by Mona Baker
Introducing Translation Studies by Jeremy Munday
Introduction to Court Interpreting by Holly Mikkelson
Is That A Fish In Your Ear? by David Bellos
Maintaining Your Seocond Language by Eve Lindemuth Bodeux
Note-taking for Consecutive Interpreting by Andrew Gillies
Os Tradutores na História by Jean Delisle
Research Methods in Interpreting by Sandra Hale and Jemina Napier
Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker and Gabriela Saldanha
The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation by Judy and Dagmar Jenner
The Poetics of Translation by Willis Barnstone
The Prosperous Translator by Chris Durban
Theories of Translation: An Anthology of Essays
Thoughts on Translation by Corinne McKay
Translating Literature by André Lefevere
Translation: A Multidisciplinary Approach by Juliane House
Translation, History & Culture by Susan Bassnet
Translation Quality Assessment: Past and Present by Juliane House
Why Translation Matters by Edith Grossman
19 Ways of Looking at Wang Wei: How A Chinese Poem Is Translated by Eliot Weinberger and Octavio Paz
Translation Books in Portuguese:
A Tradução Literária por Paulo Henriques Britto
A Tradução Vivida por Paulo Rónai
Conversas com Tradutores por Ivone C. Benedetti e Adail Sobral
Da Tradução Automática à Tradução Manual por Liliana Pereira
Escola de Tradutores por Paulo Rónai
Fidus interpres por Fabio M. Said
Guia Prático de Tradução Inglesa por Agenor Soares dos Santos
Línguas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil por Lia Wyler
Oficina de Tradução: A Teoria na Prática por Rosemary Arrojo
O Jeito Que A Gente Diz por Stella Tagnin
O Que é Tradução por Geir Campos
Os Labirintos da Tradução: A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário
Perdidos na Tradução por Iuri Abreu
Porque usar programas de apoio à tradução? (Download PDF) por Danilo Nogueira
Procedimentos Técnicos da Tradução por Heloísa Gonçalves Barbosa
Quase a Mesma Coisa por Umberto Eco
Sua Majestade, O Intérprete por Ewandro Magalhães Jr.
Teorias Contemporâneas da Tradução por Edwin Gentzler
Tradução, Ato Desmedido por Boris Schnaiderman
Tradução e Adaptação por Lauro Amorim
Tradução e Cultura por Cynthia Ann Bell-Santos
Tradução e Dialogismo por Heber de Oliveira Costa Silva
Tradução e Multidisciplinaridade por Marcia A. P. Martins
Tradução de Humor: Transcriando Piadas por Marta Rosas
Tradução Para Dublagem por Ana Carolina Konecsni
Traduzir com Autonomia por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fabio Alves
Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês-Português por Isa Mara Lando
Translation Books in Italian:
Dire Quasi la Stressa Cosa di Umberto Eco
Online Reading:
Endonyms and Exonyms by Mabel Duran Sanchez
The Subtle Gap Between Being Bilingual and Being a Translator by Jacobe
Translation of Geographical Names by Gilberto Castañeda-Hernández
Recommended Reading List:
Course In General Linguistics by Ferdinand de Saussure
Getting Past No: Negotiating in Difficult Situations by William Ury
How To Do Things With Words by J. L. Austin
Mastering Services Pricing by Kevin Doolan
Reengineering the Corporation: A Manifesto for Business Revolution by Michael Hammer and James Champy
The Culture of Collaboration by Evan Rosen
Time Management for Freelancers: A Self-Paced Course for Freelance Translators and Other Solopreneurs by Nicole Y. Addams
Recommended Reading List (PT):
O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação por Pierre Weil e Roland Tompakow
Blogs:
A Arte da Tradução (Portuguese)
About Translation (English)
Adventures in Freelance Translation (English)
All In Portuguese (Portuguese and English)
Blogging with Swedish Translation Services (English)
Brave New Worlds (English)
BTS Blog (English)
BTS Blog (Portuguese)
Ecos da Tradução (Portuguese)
Ewandro Magalhães (English)
Fidus Interpres (German)
Musings from and overworked translator (English)
Naked Translations (English)
Pribi (Portuguese)
Tecla SAP (Portuguese)
Thoughts on Translation (English)
Tradução Via Val (Portuguese)
Transblawg (English)
Translation Client Zone (English)
Translation Times (English)
Translation Tribulations (English)
Translator’s Digest (English)
Trusted Translations (English)
Want Words (English)
Websites:
American Translators Association (English)
Associação Brasileira de Tradutores (Portuguese)
Céline Graciet (English to French)
Ewandro Magalhães (English to Portuguese, maybe more)
International Medical Interpreters Association (English)
Jill Sommer (German to English)
Karen Tkaczyk (French to English)
Marketing Tips for Translators
Marta Stelmaszak (English to Polish)
Petra Schweitzer (English to German)
Thomas Bosch (English to German)
Podcasts:
Marketing Tips for Translators (English)
Speaking of Translation (English)
TradCast (Portuguese)
Presentations:
Comparable Corpora for Terminology by Stella Tagnin
Presentations in Portuguese:
Convencionalidade e Tradução por Stella Tagnin
Corpora e Tradução por Anne Frankenberg-Garcia
Informática Aplicada à Tradução por UCP Pós-graduação em tradução
Linguística de Corpus e Tradução por Stella Tagnin
Memórias de Tradução por Universidade de Aveiro
Software:
MemoQ
Microsoft Office
ProMT
ProMT English <> Portuguese
SDL Trados Studio
Systran
Wordfast
On Freelancing:
Freelancing as a Stay-at-Home Parent
How I Built My Direct Client Base (Without Using Translation Portals)
How to Retain Freelance Clients
Make A Living Writing
Using LinkedIn Efficiently to Find Translation Clients
Yearly Events:
ATA Annual Conference (USA)
IAMIA Annual Conference (USA)
International ABRATES Congress (Brazil)
ProfT (Brazil)
TRADUSA: Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde (Brazil)
Other:
Fluxo de trabalho para integrar ProMT e MemoQ
Localization and Translation Resources