My new favorite passage describing a character is from ch 337 of 2Ha, describing Jiang Xi:
他的打扮永远让人觉得他在说:“我很有钱,欢迎来抢”,但是没有人抢得了他。
His style of dressing always led people to feel he was saying, “I am very rich. You are welcome to rob me,” but no was ever able to rob him.
他那张俊脸上好像也写着:“想睡我吗,我知道你想”,但没有人能睡得了他。
That handsome face of his also seemed to announce “You want to sleep with me. I know you want to,” but no one was ever able to sleep with him.
(Translations are mine. You can tell because they are very bad and don’t convey just how clever this passage is. Translating is hard!)
Pages 137-198
(That was just me sitting there for a second, wondering who “he” was referring to, then wondering if anyone else was momentarily confused by the ambiguity of pronouns.)
More under the cut :)
Back to my Masterlist
And here are the deleted scenes from Your Name Engraved Herein, with English subs!
https://youtu.be/djLcuhiZHd0
Read the notes 😘
je croix que nous devons arrêter de parler anglais et semplicemente ricominciare a usare la nostra prima lingua quia istud clarum dii signum est ita ut nos ne loquamur barbarorum linguam
Volume 4
I finally finished Volume 4! It was great. I love Chang Geng and Gu Yun. And poor Shen Yi and awesome Chen QingXu.
I have a a bunch of little Interesting Cultural Tidbits; maybe two alternative translations; and two places where retaining the webnovel's paragraph breaks would have been very helpful. Here we go:
Yah, so -- they were not planning on visiting friends over the next few days while they were busy infiltrating the rebels; rather, they had, over the last few days, made some good friends and built relations strong enough to make "come over for dinner" seem like a reasonable next step.
No, Gu Yun is not about to eat an American Hamburger; rather, he says that he wants "车大的烧饼把拉车的活驴夹成火烧" which is, roughly, a northern Chinese flatbread sandwich (meat layered between two pieces of flatbread). Word-by-word, this "donkey burger the size of a horse cart is
车大的烧饼flatbread as big as a horse cart
把拉车的活驴 take the live donkey pulling the cart
夹成火烧 and put it in between, to make it into a hot sandwich.
Donkey burger!
Here, Fake Prince Yan is calling his companion, the Fake Xu Ling, "少东家 Young Master" because that's a polite way to refer to your boss's son (or any big boss's son?) when you are talking to him. In normal English, this would read like "Even you have gotten embroiled in this mess."
I think the grammatical tense on this might be off. He hasn't had his birthday yet, so I think it might read more smoothly as "...noodles on his birthday, and he would also have to publicly confess his errors in governance that day." ... 过个生日连碗面都没人给下,还要当着天下痛陈自己执政过错。
Three-headed and six-armed god of war! It's a Nezha reference. You all know Nezha, right? Nezha 哪吒 is my favorite god <3
“Fish in muddy waters" is 浑水摸鱼, which means "to take advantage of a crisis for personal gain" (www.mdbg.net)
This is one my favorite idioms: 瓜田李下, which is short for 瓜田不纳履,李下不整冠, which means "don't fix your shoes in a melon field; and don't adjust your hat/hair-crown in a plum orchard," which we can summarize as "Don't act suspicious."
top: 睁眼说瞎话 eyes open, speak blind words. Blatantly lie. It sounds really cool in Chinese.
bottom: “千金之子,坐不垂堂” I had to look this up. It's a saying from the Han Dynasty. The situation is that roof tiles would sometimes fall and hit anyone sitting below, so they discouraged rich kids from sitting under the eaves where the tiles could fall.
"... and behave yourself!" is a very good translation for the meaning of this sentence.
But it's so much cooler in Chinese: 不准作妖! which means "don't be a 妖," and 妖 means (mbdg.net again) "goblin / witch / devil / bewitching / enchanting / monster / phantom / demon"
Here's another place where the translation is perfectly good, but 下毒手 is so much cooler. By itself,
毒 = poison, 手 = hand,
下毒手 = to attack murderously / to strike treacherously
You all know the idiom 螳螂捕蝉,黄雀在后, yah? Here comes mdbg.net again: "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger."
把腰扭到胯上。 "...undulating his hips until they were level with this waist..." which I guess means that he was walking with a prominent sway to his hips?
This is the perfect translation for this idiom. The idiom, in Chinese, is 一朝被蛇咬,十年怕井绳 = (modified mdbg.net) once bitten by a snake, scared for ten years at the sight of the rope used for drawing water out of the well.
大人有大人的道,小人有小人的路。
大人 here is (mdbg.net) "title of respect toward superiors"
小人, in contrast to 大人, means (mdbg.net) "person of low social status (old) / I, me (used to refer humbly to oneself) / nasty person / vile character"
I think it makes a little more sense if it reads "Lords and ministers have their bright open boulevards; small petty people have their own paths."
Never had Fang Qin 碰过这么硬的钉子 since the day he'd left his mother's womb.
碰钉子 literally means "hit nail"; figuratively, it means (mdbg.net) "to meet with a rebuff."
这么硬的钉子 = such a hard nail.
So 碰过这么硬的钉子 gives the image of Fang Qin running into a fence or something with a long, hard nail sticking out of it. :)
Pg 241. 侧耳过去听 just means "turned/leaned his ear (head) closer to listen (better)". No one was putting their ear on Gu Yun's lips here.
发作 means "to lose one's temper". I feel like "bite his head off" is a bit extreme for anyone to except of Prince Yan -- Prince Yan is too refined to bite anyone's head off.
In English, I feel like "what's the matter with you" is very confrontational and accusatory.
The Chinese here is 你到底怎么回事?, which I feel translates better as "What is actually going on with you?" or, more awkwardly, "What is the full situation of what is going on with you?"
This is so cute: "little bastard" is 兔崽子 which literally "bunny-rabbit child" and figuratively (mdbg.net) "brat / bastard". So...
Gu Yun: Which baby bunny was standing guard and ratted me out!?
Chang Geng: I am that baby bunny.
The "pawn" here is a not pejorative. 马前卒 is "lackey / errand boy / lit. runner before a carriage" (mdbg.net).
In the online version I read, there is a paragraph break and a time frame here that really helps with understanding what's going on.
"....civil official who could barely ride a horse.
One year ago, survivors of the navy...."
"In less than a month..." (just showing that they have been there for a few weeks.)
"Silver tongue" in Chinese is 见人说人话、见鬼说鬼话的三寸不烂之舌。
见人说人话、See people, speak people language.
见鬼说鬼话 的 See monsters, speak monster language.
三寸不烂之舌。 three inches not <soft / rotten /worn out> tongue.
Cool way to say "silver tongue," yah?
I think the grammatical tense should be brought forward. The ship is falling apart right now, in book-time.
Another paragraph break that I feel should have been retained to show that we are moving from outside the temple, where we can see the flames, to inside the temple, where Chen QingXu is suffering from the smoke.
__________________________
And that's it! Volume 4. I love you, Chang Geng. You have my heart, Gu Yun!
Stars of Chaos - All Notes Links
My DanMei Literary Adventure Masterpost
I finally finished Book 4! It was beautiful! I loved it! But a lot of word and phrasing choices didn’t fit my personal interpretation of the MDZS world, and the final chapter of Book 4 was translated based on an earlier version of MDZS, so I have a ton of notes.
Alright. Here we go:
The author is very affectionately roasting LWJ here, and simultaneously showing how LXC is an expert at reading his enigmatic little brother. The contrast between the high-register language of the brothers’ conversation vs the relatively informal narrative language is obvious in Chinese, and serves to make this short and otherwise rather somber exchange more interesting and a little bit fun.
I had a hard time with contractions and slang in this book. I’m sure it’s in all the other books, too, but this time the “gonna”s and “gotta”s and “yah”s rubbed me the wrong way.
Every single character in MDZS (except Xue Yang) is highly educated and speaks with care and precision. WWX talks more colloquially than LWJ (or, rather, LWJ speaks like ancient poetry and WWX just talks), and JC tends to punctuate conversations with criticism and threats, but they all speak like they endured years of formal schooling and have hundreds of classical poems and ancient texts memorized.
made a picker wheel for basically zhou shen's entire discography!
tag yourself, i'm 风筝是风的信
More notes on MDZS vol 4! A few anti-slang, and then a lot of clarifications of sentences or words that I felt were strange or misleading or not as precise as they could be.
More below the cut!
Here is Part 1 of my annotations of MDZS Volume 3, pages 1-90. I hope it helps improve your reading experience!
(It's mostly cultural annotations and reminders of appropriately-untranslated words, with a few re-translations of really thorny sentences that I admit have no good translation.) (And a few places I re-translated to take out the fanciness. WWX, especially, usually speaks in a very simple, colloquial manner.)
"More missing text!"
"Why are there extra sentences in the English version?"
there's a very simple explanation here called "pipi likes to edit" 😅
。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。 Why?!? Why?!?!!
Mongolian Dancing. ❤️
one of the deans in beijing dance academy rehearses with students