This is soooooo interesting. The Romans were the ancient world’s materials-technology engineers par excellence: this is just another example of it.
Here is Part 5 of my annotations of MDZS Volume 2, pages 280 - 318.
I feel like I am under attack here...he certainly killed me...no question
Pages 366-end
(Dude! Xianxia world! You can’t turn lights on and off - you have to light them or put them out! 😝)
More under the cut.
Back to the Masterlist.
Hi! I just wanna say I think that your sharing notes on mdzs books are absolutely freaking cool!!!!! When I'll finally get my hands on the books can I copy your notes, please??
(Ps sorry for my english)
Please copy them! That’s what they’re for ♥️
(even if he is a possibly-evil genius and love-crazed lunatic)
Stars of Chaos 杀破狼 ch 43:
When asked why he was hanging out everywhere but at the capital for the past 4 years, Chang Geng replies
“我……我想看一看,”长庚道,“了然大师以前跟我说过,心有天地,山大的烦恼也不过一隅,山川河海,众生万物,经常看一看别人,低下头也就能看见自己。
“I….wanted to see,” Chang Geng said, “Teacher Liao Ran had told me before, the heart encompasses the sky and the land; even a mountain-sized worry can only occupy one small corner. Mountains, valleys, rivers, oceans; millions of living creatures; often, through looking at other people you can look down and see yourself.
没经手照料过重病垂死之人,还以为自己身上蹭破的油皮是重伤,没灌一口黄沙砾砾,总觉得金戈铁马只是个威风凛凛的影子,没有吃糠咽菜过,‘民生多艰’不也是无病呻吟吗?”
If you’ve never cared for someone with a grave illness who is on the verge of death, you might think that your broken skin was a major injury; if you haven’t drank a mouthful is yellow sand, you would forever believe that a powerful army was a reflection of awe; if you’ve never eaten chaff and swallowed greens, ‘the peasants have difficult lives’ is only a hollow sentiment.”
(Or something like that. This is a crazy novel that I can’t translate, but I do love it so!)
Anyway, it’s gorgeous to see Chang Geng start to take his place in the world.
And it’s so funny to see Gu Yun constantly surprised at him and wondering why it feels so awkward when they’re touching or alone together or touching while alone together ❤️
杀破狼 Stars of Chaos:
This book has more plot than I have Chinese reading comprehension, but I think I see it now.
Chapter 52 is where Chang Geng asserts his superior intellect and problem-solving skills (because his vision isn’t clouded by pesky things like emotions for people who aren’t Gu Yun); and Chapter 53 is where he/Priest lays out Chang Geng’s evil master plan to bring peace and prosperity to the nation so that maybe he can convince Gu Yun to take a vacation.
No details or anything; just “this is the problem and that is what must be done.”
i am once again thinking about lan zhan, lan wangji, hanguang jun, lan er gege and literally how he's the best boy ever
More little clarifications and one little rant.
(Lan Wangji wouldn’t use that many words if he could help it :)
More below the cut.
Hold on. I appreciate the beautiful illustration, but you’re illustrating to me that Wen Qing, a trained doctor fully prepared to do a 30+ hour surgery, decided to just lay her patient out on the ground in the open? No tent, no table, no water? No reliable light source?
And where in the world is Jiang Cheng!?!?
♥️
Chinese is so fun. 让他追在我后面跑 I think translates better to “make him run away, but I’ll be in front so he’ll be chasing behind me.”
More under the cut.
And that’s it! The whole story.
Thank you for reading with me.
MDZS Masterlist.
All the Books I'm Annotating Masterlist.
Another ten...
Just in case you can't remember from way back when, A-Yan was the youngest of the previous emperor's sons (youngest brother of the current emperor). He was a friend of Gu Yun's, and he died in childhood.
And, in case you don't already know, and I can't remember if Priest ever actually told us, "Hanshi" is the courtesy name of Jiang Chong.
I think Priest thinks that all of her readers are really smart, 'cuz she keeps assuming that we just Remember or can Infer things.
No one purposefully touches ash. It sometimes falls on the ground, and then we accidentally step on it. (And the Chinese word used here is 踩 = step on.)
白龙鱼服 white dragon fish clothes, as in Chang Geng was out there incognito and none of the commoners around him knew his high status.
此人也不知道是胸怀山川,还是真没心没肺...
胸怀山川 = his chest contains mountains and rivers = very broad-minded and open. "Tolerant of his circumstances" is a good translation; I just like the imagery of mountains and rivers.
没心没肺 = no heart, no lungs = (among other meanings) totally heartless. Immune to emotion.
Probably Working Off Different Versions again! But I like my old pirated online version (-pout-). Here is the pirated online version and my lame translation of it:
长庚当然不是要哭,Of course Chang Geng was not on the verge of tears,
他正强压着心里掺杂着幻觉的杀意,he was currently forcefully suppressing the mixture of killing intent and hallucinations in his heart (he was very very mad at the emperor),
整个人都快炸了。 his entire person was about to explode.
I like the imagery of the sky being soft and whole, like a blanket falling upon you, rather than fragments.
(I really love the imagery of 天塌下来当被子卷 = sky falls down, treat it as a blanket and wrap yourself up in it :)
"还有钟老将军没教过我的"
OK. I am here to share my confusion. The translation is totally true and valid, but I feel (sigh. feelings again.) like this sentence can carry more than one meaning, or maybe should imply something more (in the version I read, anyway).
So: my idea is that Chang Geng is crazy smart and he's giving Gu Yun all sorts of good ideas, so Gu Yun is all "Wow, you learned a lot from old General Zhang," and Chang Geng replies with "And I also have lots of original ideas that did not come from old General Zhong, I am way smarter than anyone you have ever met, you had better listen to me and do what I recommend."
That is my interpretation of those 11 little characters, anyway, which I think makes slightly more sense in this context.
Top: in case you aren't keeping a list of all the characters as they are introduced, Emperor Wu was the emperor two emperors ago, also Gu Yun's mom's dad = Gu Yun's maternal grandfather. He is the one who overthrew the previous dynasty, but he had no surviving male heirs and so gave the throne to the previous emperor, who was the dad of the current emperor. (I got so confused on my first read-through that I started a Character List on my second read-through.)
Bottom: 鸟尽弓藏. From mdbg.net: "lit. the birds are over, the bow is put away (idiom); fig. to get rid of sb once he has served his purpose"
浑水摸鱼。 Mdbg.net again: "to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain"
Chinese has lots of cool idioms <3
And another ten are done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links