Follow Your Passion: A Seamless Tumblr Journey
Getting ready to read it right now!
How I’m preparing to read @flslp87 ‘s update of The Promise:
(Previous post here)
It has been said and repeated to death: there's a song dedicated to the "promise" in the Remake, and this should be enough to claim the "coincidence" post and end it here with a good link to enjoy the song.
But this song received some criticisms, so I'd like to talk a bit more about it.
I saw some people trying to debate about this matter so, here we are.
The text perfectly describes the scene of the promise and Cloud leaving Nibelheim to join SOLDIER. It talks about a man/boy who left his hometown for Midgar, leaving behind a girl. There's a reference to the Lifestream and to the starry night with falling stars. The lyrics - both English and Japanese - are posted below.
This song has old-time/banjo&harmonica sounds that fit the "old west" atmosphere of Nibelheim.
The "author" of the song says he had started his career 7 years ago, when Cloud and Tifa shared the promise, and he's wondering if "Midgar Blues" will be his greatest success. Get the metaphor.
From a storytelling perspective this is NOT a coincidence: no reasonable company invests money and resources to create this sort of content without a reason (and no reasonable company invests money and resources in a song submissively sang in a hidden location of the game, probably this piece will have more focus and importance in the next parts of Remake when the promise will be brought up again - who knows, maybe at Gold Saucer?).
(Source)
The English version is undoubtly romantic and includes the words "True love", while the Japanese version doesn't. I'd like to point out a couple of considerations:
Whether you take the English version or the Japanese one, they're both romantic. It really doesn't seem to me that the original version sounds like a man singing for his sister or his mother. The romantic subtext is in both songs, and it's no wonder: the fact that Cloud was in love with Tifa at the time of the promise is history, more likely the addition of the "True love" part could be made in order to convince the most relunctant part of the western fandom about this subject.
This is a "Enka" song, a popular Japanese music genre that bears some resemblance with blues (for this reason, "Midgar Blues"). This genre is a form of sentimental ballad: enka songs usually express strong emotions, especially love.
This is more a personal opinion about localization from the perspective of someone who's not a native english speaker. I've read many harsh comments about the English localization of the Remake. Especially when it comes to LTD I've seen people from both sides of the fence complaining the translators to be biased CA or CT fans. Fact is that if the complain comes from both sides probably they're not the first nor the second, they're just...translators. I'm not a translator but I speak many languages and it happenes to me to watch and rewatch movies both in English and in my native language. You'll never find a literal word-by-word translation, ESPECIALLY when it comes to songs. Because it wouldn't work. A good localization has to follow the pace of the lip-sync, has to create rhythm, rhymes and lyricism when it comes to poems and songs, it has to convey the right feeling before the right word, it has to take into account the cultural differences from the country of origin of the movie/song and the receiving audience (in this case Japanese people tend to be more descreet and less explicit than western people when talking about love), and much more. With this I'm not saying everyting in the localization is perfect, I don't speak a word of Japanese so I can't make a comparison myself, but just remember that the devs DO speak English. They speak it well enough to notice the difference between the two texts of the song and if they authorized it (I doubt nobody bothered to double check the international scripts of one of the most important products of this company)...it just means that they agree.